The better you know him, the more interesting he seems.
直訳 あなたが彼を良く知れば知るほど、彼はより興味深く思われる。
意訳 彼は付き合えば付き合うほど、味の出る人だ。
確かに近いけど、ちょっと違うような。
He is the sort of man who improves on acquaintance.
直訳 彼は、交際しているうちに良くなるタイプの人だ。
意訳 彼は、付き合っているうちに段々味が出てくる人だ。
こっちの方が近いかな?
英単語2語くらいでは表現しにくいらしいです。
英語って、自分が思った通りの表現ができないから苦手なんでしょうか?
この間は、「羨ましい」は英単語ではちょっと違うという話になりました。
envy youや envious まして jealousは間違いではないかもしれないが、かなりずれていて、
「いいな。羨ましいわ〜。」にはもうちょっと爽やかな感じがすると思います。
日本語でさえ言葉が足りないと怒られたり、ちょっと勘違いしたり、
意味を良く取ってみたり、悪く考えすぎたりとコミュニケーションは難しいものです。
理想を言えば、話さなくてもわかり合える関係になりたいですが、
話すからこそ新発見と言うこともありますね。
仕事柄、言外の意味を汲み取ることを訓練してきたつもりですが、
catch the implied meaning
read between the lines
ある反省をふまえて、やはり言葉というのは大切にしたいと思いました。
日本の美学を残しつつ、英語圏の方ともわかり合えたら良いですね。
でも、一番自分をわかってもらえると思うのは、私のマッサージにかかってもらうことですね。
手から何かが出てるらしいです。(笑)
2 件のコメント:
ほんと、自分の言いたいことを100%英語で伝えるのは難しいです。未だに「う〜ん、ちょっとニュアンス違うんだけどな〜」と思いながら英語話してることしばしば。
あと、日本語独特の擬音語とか擬態語が英語にはないので困ります。
日本語って奥が深い〜!と思う。
でも一方で、例えば“美しい”を英語で言うと何通りにもなるけど、日本語だと、かわいい〜!ばっかりなので、ガイジンには表現力が足りないと言われます。深い〜!
ところで、私のブログにリンク貼らせてもらったよん。
そうか。
日本語に不足している表現もあるんだね。
ただでさえクールとか冷たいとか怒ってんの
?とか勘違いされやすいワタクシですので、言語能力をアップさせたいと思います。
ダーリンと海外に行く!という気が急にしてきたので、始めてみたのですが、そのダーリンはどこに?
これは妄想なのか、正夢なのか・・・
リンク。私も貼らせてもらいましょ-!!!
コメントを投稿